دو روز قبل خبر ترجمه شدن #پرتقال_خونی به زبان کُردی سورانی را از دوست نویسنده ای شنیدم. ظاهرا چاپ دوم هم رفته. در سلیمانیه ی عراق ، اقلیم کردستان.
از خوشحالی و خوبحالی و شعفم هرچه بگویم کم گفتم. اشک همینطور سرازیر بود به پهنای صورتم.
نکته اینجاست که در کردستان عراق هم مثل ایران به قانون کپی رایت اهمیتی نمی دهند . حق تالیف و این چیزها آخرین چیزی ست که بهش فکر می کنم. آدم دلش می خواهد لااقل چند جلد از کتاب ترجمه شده را به دستش برسانند.
امیدوارم روزی ترجمه ی عربی و کردی پرتقال خونی را از نزدیک ببینم. از ترجمه ی عربی هم هنوز خبری نیست.
خانم مترجمی به نام زریان محمود کتاب را به کردی سورانی ترجمه کرده.
سلام سلام من دارم الان می خونمش و خواب عمیق گلستان بیشتر دوست داشتم حالا الان نگید تو دلتون خوب چیکار کنم
خب چیکار کنم؟!






باید ناشر چند جلد بفرسته، حالا که حق تالیف در کار نیست
از این باید ها زیاده.اما کو کسی که عمل کنه
چرا ترجمه نره والا کتاب به این قشنگی
منظورم اینه که از ترجمه ی عربی خبر ندارم. قرار این ترجمه دوسال هست که گذاشته شده.ترجمه شده. حق تالیفش رو هم گرفتم. اما هنوز از کتاب خبری نیست. در واقع از ناشر مصری خبری نیست.نمی دونم چاپ شده یا نشده.
سلام
مبارکه
خب به مترجم بگید براتون بفرسته
سلام
پیدا کردم . پیام دادم بهش
ببینم چطور پیش میره